言葉というのは不思議なもので、国が違うのに発音も意味もほとんど同じというものがあります。その一つが「ちゃらんぽらん」という言葉です。イランでも「チャランポラン」「チャランパラン」と言い、日本とほとんど同じ意味で使うそうです。
日本語では「ちゃらんぽらん」」の語源は諸説ありますが、「ちゃら(*うそ、でまかせという意味)」と「ほら(*おおげさに言う、でたらめを言うという意味)」が変化したという説があるとのことです。
ペルシア語では、「Charand(*意味のない、くだらないという意味)に「Parand」という語呂をよくするための言葉が付け加えられて、「チャランポラン」になったと言われているようです。
いろいろな説がありますが、言葉のルーツを探ると、思いがけない発見や驚きがあるものです。また遠い国でも、言葉の意味や発音が似ていたら、身近に感じるかもしれませんね。
ことばというのは ふしぎなもので、くにが ちがうのに はつおんも いみも ほとんど おなじというものが あります。そのひとつが 「ちゃらんぽらん」ということばです。イランでも「ちゃらんぽらん」「ちゃらんぱらん」といい、にほんと ほとんど おなじ いみで つかうそうです。
にほんごでは「ちゃらんぽらん」のごげんは しょせつありますが、「ちゃら(*うそ、でまかせ といういみ)」と「ほら(*おおげさにいう、でたらめをいう といういみ)」が へんかした というせつが あるとのことです。ペルシアごでは、「Charand(*いみのない、くだらない といういみ)に「Parand」という ごろを よくするための ことばが つけくわえられて、「ちゃらんぽらん」になった といわれているようです。
いろいろな せつが ありますが、ことばの るーつを さぐると、おもいがけない はっけんや おどろきが あるものです。また とおいくにでも、ことばの いみや はつおんが にていたら、みぢかに かんじるかもしれませんね。



