MINSAI BLOG

カレンダー

2010年1月
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

最近のエントリー

このブログのフィードを取得

2010年1月 6日

« 2010年1月 1日 | MINSAI BLOG TOP | 2010年1月19日 »

「ゴキブリ」という言葉

2010年1月 6日

 台湾の学生さんから教えてもらったゴキブリの話があります。
 ゴキブリは3億年前から、ほぼ現在の姿のまま生き延びてきた「生きた化石」です。東南アジアにはたくさんの華僑の方がいますが、その方々のルーツを知ろうとしたら、「ガツァ知っていますか?」と聞くそうです。台湾や福建では「ゴキブリ」を「ガツァ」と言い、この言葉はゴキブリと同じで、変化せずに現地の華僑の言葉に残っているそうです。知っていると答えた人の先祖は台湾や福建らしいです。
 試しにインドネシアの華僑の学生二人に聞いたところ、一人は福建系と判明しました。
 ゴキブリは言葉においても生き残るんですね。




たいわんの がくせいさんから おしえてもらったゴキブリの はなしがあります。

 ゴキブリは 3おくねんまえから、ほぼげんざいの すがたのまま いきのびてきた「いきたかせき」です。とうなんアジアには たくさんの かきょうの かたが いますが、そのかたがたの ルーツを しろうとしたら、「ガツァしっていますか?」ときくそうです。たいわんや ふっけんでは「ゴキブリ」を「ガツァ」といい、このことばは ゴキブリとおなじで、へんかせずに げんちの かきょうの ことばに のこっているそうです。しっているとこたえたひとの せんぞは たいわんや ふっけんらしいです。

 ためしに インドネシアの かきょうの がくせいふたりに きいたところ、ひとりは ふっけんけいと はんめいしました。

 ゴキブリは ことばにおいても いきのこるんですね。

The word "cockroach"

I would like to tell a story about a cockroach a student from Taiwan told me. A cockroach is a "living fossil" that hasn't been evolving for three hundredmillion years. There are many overseas Chinese in South East Asia but if you want to get to know their roots they'd probably ask you "do you know gassha?". In Taiwan and Fujian, gassha means cockroach and the word will remain part of the vocabulary of the local oversees Chinese. The people who answer with "Yes I know gassha" have most likely ancestors from Taiwan or Fujian. In order to test it, we asked it to two Indonesian Chinese students. One proved to be from Fujian. Cockroach won't survive only as an insect, also the word cockroach will never fade away.



上杉謙信辞世の句

 1月5日にオマーンのサモワルさんという方が学校を訪問されました。学校を見学してからの食事の席で、日本酒を飲みながら上杉謙信の辞世の句について話しました。
 「四十九年一睡の夢 一期の栄華一杯の酒」
 アラビア半島の人にこの世の栄華は一杯の盃に等しいと言われたら、ドバイの繁栄は何杯の盃なのだろうかと考えてしまいます。
 彼はオマーンにあるマスカットという町の大学で日本の戦国時代について学んだそうです。ですからこのような句も知っているんですね。


 1がつ5かに オマーンの サモワルさんというかたが がっこうを ほうもんされました。がっこうを けんがくしてからの しょくじのせきで、にほんしゅを のみながら うえすぎけんしんの じせいのくについてはなしました。
 「よんじゅうきゅうねん いっすいのゆめ いちごのえいが いっぱいのさけ」
 アラビアはんとうのひとに このよの えいがは いっぱいのさかずきにひとしいといわれたら、ドバイのはんえいは なんばいのさかずきなのだろうかとかんがえてえてしまいます。
 かれは オマーンにあるマスカットというまちの だいがくで にほんの せんごくじだいについて まなんだそうです。ですから、このようなくも しっているんですね。


Uesugi Kenshin's death poem paragraph.


On January the 5th, a person named Samual from Oman came to visit our school. After he saw the school, he started to talk about the death poem of Uesugi Kenshin while drinking a cup of Japanese sake at the school's cafeteria. "Forty Nine Years; One night's dream. A lifetime of prosperity; a cup of sake." (These 49 years of my life have passed like one night's dream. My life has been full of glory and prosperity, like a single cup filled with sake.)" If you were told by an inhabitant of the Arabic peninsula that the glory of this world is similar to 1 cup of sake, it makes you think about how many cups of sake the prosperity of Dubai is worth. Samual is studying about the Japanese warring states period at university in the city of Muscat in Oman so that's why he knew about this death poem.



Copyright (c) Kyoto Minsai Japanese Language School. All Rights Reserved.