台湾の学生さんから教えてもらったゴキブリの話があります。
ゴキブリは3億年前から、ほぼ現在の姿のまま生き延びてきた「生きた化石」です。東南アジアにはたくさんの華僑の方がいますが、その方々のルーツを知ろうとしたら、「ガツァ知っていますか?」と聞くそうです。台湾や福建では「ゴキブリ」を「ガツァ」と言い、この言葉はゴキブリと同じで、変化せずに現地の華僑の言葉に残っているそうです。知っていると答えた人の先祖は台湾や福建らしいです。
試しにインドネシアの華僑の学生二人に聞いたところ、一人は福建系と判明しました。
ゴキブリは言葉においても生き残るんですね。
たいわんの がくせいさんから おしえてもらったゴキブリの はなしがあります。
ゴキブリは 3おくねんまえから、ほぼげんざいの すがたのまま いきのびてきた「いきたかせき」です。とうなんアジアには たくさんの かきょうの かたが いますが、そのかたがたの ルーツを しろうとしたら、「ガツァしっていますか?」ときくそうです。たいわんや ふっけんでは「ゴキブリ」を「ガツァ」といい、このことばは ゴキブリとおなじで、へんかせずに げんちの かきょうの ことばに のこっているそうです。しっているとこたえたひとの せんぞは たいわんや ふっけんらしいです。
ためしに インドネシアの かきょうの がくせいふたりに きいたところ、ひとりは ふっけんけいと はんめいしました。
ゴキブリは ことばにおいても いきのこるんですね。
The word "cockroach"
I would like to tell a story about a cockroach a student from Taiwan told me. A cockroach is a "living fossil" that hasn't been evolving for three hundredmillion years. There are many overseas Chinese in South East Asia but if you want to get to know their roots they'd probably ask you "do you know gassha?". In Taiwan and Fujian, gassha means cockroach and the word will remain part of the vocabulary of the local oversees Chinese. The people who answer with "Yes I know gassha" have most likely ancestors from Taiwan or Fujian. In order to test it, we asked it to two Indonesian Chinese students. One proved to be from Fujian. Cockroach won't survive only as an insect, also the word cockroach will never fade away.



