MINSAI BLOG

カレンダー

2010年11月
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

最近のエントリー

このブログのフィードを取得

2010年11月

« 2010年10月 | MINSAI BLOG TOP | 2010年12月 »

清掃奉仕と学園祭とミャンマー古典舞踊

2010年11月 1日

10月31日(日)朝から京都平安ロータリークラブ http://www.kyoto-heian-rc.jp/ として、民際の校長をはじめ、ボランティアが好きな留学生が来てくれて、東堀川の清掃奉仕を一生懸命がんばりました。

そのあと、平安女学院 http://www.heian.ac.jp/ の学園祭へ行き、2時までライブやファッションショーなどを見て、楽しく、大学生と交流して過ごしました。

We joined cleaning up the Higashi-horikawa area with Yamamoto-sensei and some students who volunteered to work on Oct 31st.

Afterwards we went to the Heian women's college to attend their school festival. We had a nice time enjoying live music and a fashion show till 2pm.

 

Nos acompañamos al servicio del limpio por el barrio de Higashi-horikawa con el presidente Yamamoto y los alumunos de voluntarios el día 31 de octubre. Y después fuímos a Heian Women's College a participar la fiesta de la universidad. La pasamos bien disfrutando la música viva y un fashion show hasta las 14 h.

 

P2010_1031_111859.JPG

 

その後、ザ・パレスサイドホテル http://www.palacesidehotel.co.jp/ にて、オペラのガラコンサートに招待を受け、オペラアリアを聞いたり、民際卒業生で現在大阪市立大学大学院生のミャンマー出身ノリーンさんのミャンマー古典舞踊を鑑賞しました。

Then we went to Palaceside Hotel for an opera concert and a Myanmar dance. Norin-san who graduated from Minsai school showed her dance.

 

Después, fuimos a ver el concierto de opera y un show de baile de  Myanmar en Palaceside Hotel. Norin-san quien graduó de nuestra escuela y ahora está estudiando en el postgrado de la universidad de la ciudad de Osaka  nos mostró su baile.

 

P2010_1031_145139.JPG

 

P2010_1031_152003.JPG

 

日本語の間違い探し~第一弾~

2010年11月 2日

今日は、みなさんに質問です!

この日本語には間違いがあります。

よ~く考えて、答えを教えてください。

Everybody, please take look at this!

This Japanese sentence has an error. Please think well and find the answer.

 

¡Atención!

Este frase de japonés tiene un error. Piensas y buscas la respuesta.

 

「その仕事、ぜひ私にやらさせてください!」

→  ? ? ? 

¿Qué te parece?  Esperamos tu respuesta.

 

さあ、みなさんできましたか?

答えをお待ちしていま~~す ^0^

Do you know the answer? We're waiting for your answer.

 

 

摺型友禅染(すりがたゆうぜんぞめ)体験

2010年11月 5日

11月4日(木)今週の短期コースの校外学習は、京都伝統産業ふれあい館 http://www.miyakomesse.jp/fureaika/ に行ってきました。

摺型友禅染体験で、ハンカチを作りました。

どうですか? きれいにできたでしょう?

On November 4th we went on a field trip to Fureaikan at Kyotomesse. Short-term students experienced yuzen dyeing and made beautiful handkerchiefs. Aren't they beautiful?

  

Visitamos Fureaikan de la Kiotomesse (la casa de la cultura de Kioto) para el estudio cultural. Hicimos los pañuelitos del teñido tradicional yuzen.  Salió lindo, no?

114日星期四 

本周的短期班课外活动在京都传统产业FUREAI馆体验友禅染,染了手帕.

怎么样? 好看吧?

 

114日星期四 

本周的短期班課外活動在京都傳統FUREAI館體驗友禪染,染了手帕.

怎麼樣? 好看吧?

  

 

          ↓

 

IMG_042111.JPG

 

 

IMG_0406.JPG

 

 

IMG_0410.JPG

 

もちつき

2010年11月 4日

11月3日(水)は、嵯峨芸術大学〝大学祭″ に行ってきました。

We went to a school festival at Saga art college on November 3rd.

 

Fuímos a la fiesta de la universidad del Saga Art College el día 3 de noviembre.

DSCN0305.JPG

短期学生の親子とおじいちゃん(?)

Short-term student and her grandpa?!

 

La alumna del curso corto y su hijo ...y ¿ su abuelo?

 

DSCN0295.JPG

イタリアの情熱を込めて!!

With Italian passion!

 

¡Con la pasión italiana!

 

DSCN0311.JPG

はっぴを着ているのは、アゼルバイジャンから来た学生です!

彼曰く、『猫の手も借りたいですわ~!あぁ~忙し!』

The person who is wearing the happy overall is a student from Azerbaijan.

 

El muchacho con  happi (un tipo de chaqueta japonesa) es el estudiante de Azerbaiyán.

 

DSCN0313.JPG

ひと船300円!やっぱり、手作りのできたてはうまい!

It's 300 yen for one, handmade sweets are always tasty.

 

300 yenes cada un bote. Los dulces caseros siempre salen ricos.

 

DSCN0330.JPG

あんこホットケーキはどうですか?

How about pancake with sweet beans paste?

 

¿Quieres un  panqueque con la pasta de los porotos dulces?

 

DSCN0344.JPG

さすが!芸術大学!

お化けも楽しい...うらめしや~~ 

Indeed! This is the art college! The monsters look beautiful too.

ロシアのお菓子ブリニイ

2010年11月 6日

ロシア人学生のオリガさんとクセニアさんがブリニイ(ロシアのクレープ)を作ってくれました。
いやあぁ~ホント、おいしかった~~!!

Olga-san and Kuseniya-san from Russia made delicious Rossian-style crepes.

 

Olga-san y Kuseniya-san  son las alumunas rusas y nos hicieron crepé ruso. ¡Bonapetito!

 

来自俄罗斯的Olga Kuseniya同学给我们做了俄罗斯的薄!

真香啊!

 

來自俄羅斯的Olga Kuseniya同學給我們做了俄羅斯的薄餅!

真香啊!

 

 
IMG_0459.JPG
 
 
IMG_0458.JPG

文化交流~日本の歌・オペラ~

2010年11月10日

11月10日(水)今週の文化交流では、『音楽~日本の歌・オペラについて~』を開催しました。

テノール歌手の尾形光雄氏

http://www.cable-net.ne.jp/user/me-ogata/ http://www.cable-net.ne.jp/user/me-ogata/Profile.html と

ピアニストの村上友梨氏

http://lifelong.web.infoseek.co.jp/profile.htm  http://www.palacesidehotel.co.jp/event/2010/11/20107.html#murakami

をお迎えし、ビショップ:『埴生の宿』、ヘンデル:「歌劇」セルセより『ラルゴ』、ナポリ民謡『サンタ・ルチア』、ジョルダーノ:「歌劇」フェドーラより『愛さずにはいられない』、日本のオペラ、歌唱、團伊玖磨:歌劇『夕鶴』より『与ひょうのアリア』を聞かせていただき、全員で『赤とんぼ』と再度ビショップ:『埴生の宿』を歌いました。

日本語の歌における発声法やオペラの歴史、そして鑑賞法なども教えてくださいました。

ここで1つ豆知識! 歌い手の歌が良かったとき、どんな声をかけますか?

ブラーボー

ブラーバー

ブラービー

3つありますが、どう使い分けますか? 1つだけだと思っている人が多いと思いますが・・・。

歌い手が男性1人のときは、ブラーボー

歌い手が女性1人のときは、ブラーバー

歌い手が複数のときは、ブラービー

と声援するそうです。

早速、先生と学生もブラーボーを使ってその場の雰囲気を盛り上げていました。

もうすぐクリスマスなので、「さやかに星はきらめき(クリスマスキャロル)」を

ソプラノ・・・本田先生

アルト・・・神田先生

テナー・・・尾形さん

ベース・・・校長先生

の4人で合唱し、学生の皆さんへハーモニーのプレゼントをしました。

今度はブラービーの嵐でした。

さすが、本田先生と神田先生は音楽大学出身、校長先生は男声合唱団に所属しているだけあって、息がピッタリで、美しいハーモニーを響かせていました。

 

This week's cultural exchange event about Japanese songs and opera was held on 10th Nov. Mr. Ogata, tenor singer and Mrs.Murakami, Pianist came to school and sang songs and taught us a lot about Opera. Here is some things they said! How do you tell if the singers are good?.There are 3words, Bravo!Brava!Bravi! If a singer is male, we say Bravo!. If a singer is a female, we say Brava!. And if there is many singers, we say Bravi! Soon after the students and teachers learned this, they used these words and made very cheerful atmosphere. Christmas is coming soon, so we sang a Christmas carol together. (Soprano:Honda-sensei, Alto:kannda-sensei, Tenor:Mr.Ogata, Base: Yamamoto-sensei) This beautiful harmony was such a lovely present for the students who join the event today. The students yelled Bravi! Bravi!all the time.

 

IMG_0006.JPG

 

IMG_00141.JPG

 

IMG_0019.JPG

 

IMG_0023.JPG

 

IMG_0028.JPG

 

IMG_0030.JPG

角屋もてなしの文化美術館と梅小路公園

2010年11月11日

11月11日(木)は、島原の花街にあった角屋「もてなしの文化美術館」 http://www16.ocn.ne.jp/~sumiyaho/index.html へ行ってきました。

花街には揚(あげや)屋と置屋(おきや)があります。揚屋は太夫(たゆう)や芸妓(げいこ)を置いていない家で、置屋から太夫や芸妓を呼んで遊宴を行ったところです。

客は明るいうちから訪問し、俳句や和歌を詠んで頭を使ったあと、庭の横にある茶室でお茶を飲み、その後暗くなったところで太夫や芸妓と酒宴を行っていたそうです。

現在の90分食べ放題、飲み放題というようなものではなく、ゆったりと学芸・芸術を楽しみながら時間を過ごしたようです。従って、一見(いちげん)さんお断りの中で、支払いは盆と暮れの2回の付け払いであったそうです。いわば、今で言う高級サロンのようなものです。

国の重要文化財であり、有名な襖絵(ふすまえ)や建築的細工など見るべきものがたくさんあります。

この地が島原と言われるようになったのは、寛永18年(1611年)に六条柳町にあった花街を幕府の命令によって街ごと移転させられたために住人が慌てふためき、その様子が当時の九州の島原の乱の似ていたことにより、「島原」と名付けられたそうです。

 

We went on a field trip to Sumiya on 11th Nov. Sumiya is located in the place which was once the entertainment district of old Kyoto. Sumiya was an Ageya in Edo period. An Ageya was an elegant restaurant where banquets and dinner parties were held, accompanied by the entartaiment of geisya and taiyu (premiere geisha). People visited Sumiya from the afternoon onwards and spent the time reading Haiku, having tea, and partying with geisya and taiyu. In modern society, Today we have 90mins unlimited drinking and eating parties at restaurants, but in old days, they took time to enjoy the Arts and food. Sumiya is an important national heritage which contains famous sliding picture and architectural work. People started calling this place Shimabara since 1611. That year was when the Shogunate ordered people to move out so people who lived in this area got a shock. This incident was like the Shimabara Rebellion in Kyusyu, and that's why they named this area Shimabara.

 

IMG_0469.JPG

 

IMG_0504.JPG

 

IMG_0494.JPG

 

そのあと、梅小路公園  http://www.kyoto-ga.jp/umekouji/index.html へ行き、

梅小路蒸気機関車館  http://www.mtm.or.jp/uslm/index.html で菊の御紋入りのC581機関車をバックに写真を撮ったり、運転席で汽笛を鳴らして、運転士の気分に浸って楽しみました。

 

Afterwrads, we went to Umekouji park and enjoyed taking photos of the steam locomotive train. We also rang the bell of the train in the driver's seat which made us feel we were the drivers. We had great time there.

 

IMG_0530.JPG

 

 

コンサートジェネシス(始原)Ⅴ

2010年11月12日

11月12日、今宵は、コンサートジェネシス(始原)Ⅴに出かけました。場所は、京都造形芸術大学春秋座 http://www.k-pac.org/ です。 http://www.kyoto-art.ac.jp/blog-theater/category/performance/1112genesis/

古代エジプトの各種ハープを復元したものの演奏と、聲明(しょうみょう)と雅楽(ががく)と舞を融合させた舞楽のステージでした。

西洋の音楽の原点、東洋の音楽の原点を垣間見て、現代の音楽とのつながりがあるのかとビックリしました。

まるで、スローフードとファストフードの違いのようです。

 

「ろれつが回らない」という言葉をご存じですか?

それは、雅楽の「呂(ろ)」と「律(りつ)」、簡単に言えば、「長音階」と「短音階」ということです。

笛でその「呂」と「律」を吹き分けられない状態のことを「呂律が回らない」と言っていたのが、今のような使い方になったようです。

 

天台聲明の故郷は比叡山と大原です。大原三千院の横に流れてる川を呂川と律川と言います。

水音の流れる音は呂と律なのでしょうか?

ぜひ、聞きに行ってみてください。

 

We went to see a concert on 12th Nov at Kyoto Art university. This concert was about a performance with old restored Egyptian instruments. Also, the stage was filled with ancient court music and dance from Japan. We were suprised to see the connection between the origin of Western music and Oriental music. Have you ever heard the words, "Roretsuga-mawaranai"? This means "speaking inarticulately" in English. This is about difference between Ro and Ritsu, in other words, Major scale and Minor scale. When people play the Japanese flute, it's not so easy to distinguish the sounds. We used to say "Roretuga-mawaranai" in those situations, and even nowadays this word is still being used. Mt.Hiei and the Ohra area is where the word of "Tendai-Syoumyou" originated, which is a Japanese mantra. There are two rivers named the Ro-river and the Ritsu-river, located next to Ohara Sanzenin. Is the sound of water flowing Ro and Ritsu? If you are interested in this, please go there and check it..

 

 

IMG_0001.JPG

世界連邦運動~湯川スミ先生 生誕100年記念講演会~

2010年11月17日

11月17日(水)の文化交流では、滋賀県草津にある草津エストピアホテルで行われた「世界連邦運動 湯川スミ先生 生誕100年記念講演会」 http://www.wfmjapan.org/ http://shibujoho.sblo.jp/article/41513518.html に行ってきました。

最初に、作家の野村路子氏 http://www.todoland.co.jp/nomura/nomura.html の公演、「ひとり一人の絵をのこして アウシュビッツで消された子どもたち」を拝聴しました。

作家が89年のチェコスロバキア(当時)訪問の際、出会った、ナチスドイツが収容所で行ったホロコーストにより犠牲になった子どもたちが残した絵のお話を中心に、世界平和のためにひとり一人が心の中に平和を持ち続けることなど、学生にとっては、難しい内容だったとは思いますが、決して忘れてはならない、大変貴重な時間になりました。

 

そのあと、中国笛奏者・テノール歌手、楊雪元氏 http://music.geocities.jp/yousetsugen/ の響き渡る歌声を堪能しました。

楊氏は、文化大革命終盤の74年、天津生まれで、生まれつき目が見えないリスクをものともせず、日本へも留学され、音楽を極められた方で、「千の風になって」、「北国の春」、「オーソレミーオ」などの歌声を披露してくださいました。

また、愛用の杖に穴を開け、改造した笛での「トルコ行進曲」の演奏も圧巻でした。

 

世界平和のために尽力されている方々に触発され、平和の尊さを再認識できた一日でした。

 

We attended a 100 year memorial lecture at Kusatsu Estopia Hotel in Shiga on 17th Nov. The kick-off was Nomura Michiko's performance, which was mainly about the story of remaining pictures which were drawn by the kids. The performance was telling us how important it is to have peace in us in order to create World Peace. Those kids  were vicitims of the Nazi holocaust. Nomura Michiko met those kids in Czechoslovakia in 1989. The story was not easy for the students to understand, but we believe they have never forget about this story and spent a valuable time.

Afterwards, we enjoyed a performance by Yousetsugen, a Chinese flute player and tenor singer. Mr. You was born in 1974 during the Cultural Revolution. He was born blind, however, he studied abroad in Japan to master the music. He played "Turkischer Marsch" with his flute and sang "a thousand winds"," Kitaguni no Haru", and "osoremire". Today was the day we all reconfirmed the value of the peace because we met many people who devote their lives to World Peace.

真っ赤なもみじ

2010年11月25日

11月25日は、短期生の学生たちと銀閣寺 http://www.shokoku-ji.or.jp/ginkakuji/ を参拝しました。

哲学の道 http://www.kyotokanko.com/t_tetugakunomichi.html を通り、

法然院 http://www.honen-in.jp/ と永観堂 http://www.eikando.or.jp/ を訪れました。

京都は今が紅葉のベストシーズンです。真っ赤に色づいたもみじの美しさに学生たちも大喜びでした。

 

We visited the Ginkakuji-temple, Honen-in, and Eikando as we were walking the Philosopher's Path as a field trip on 25th Nov. It's the best season for seeing the autumn leaves in Kyoto. Students were happy to see such a beautiful red color of the maple leaves.

 

 

Visitamos el templo Ginkakuji y los otros lugares paseando por el Paseo de Filosofía. Aprovechamos el tiempo de otoño más lindo del año con hojas coloradas.

 

 

今天跟短期生一起参观了银阁寺.

通过哲学之路http://www.kyotokanko.com/t_tetugakunomichi.html

参观了法然院http://www.honen-in.jp/,和永观堂http://www.eikando.or.jp/ 

京都现在是观赏红叶的最好季节. 通通的树叶给学生们留下了很深刻的印象.

 

 

IMG_0729.JPG

 

IMG_0731.JPG

どうですか? とてもきれいでしょう?

How do you like? It's really beautiful, isn't it?

おいしいラーメン屋さん

2010年11月26日

今日、学校に卒業生が遊びに来てくれました。

彼女がアルバイトをしているラーメン屋さんの鳳林です。 

http://www.seiwa-horin.co.jp/

ラーメンだけでなく、彼女が作る餃子もおいしいですよ。

ぜひ、食べに行ってみてください。http://www.seiwa-horin.co.jp/file/00/map.gif

 

Today our student who graduated came to visit us. This website is Ramen-noodle store, called Horin.

Besides Ramen-noodles, she makes delicious dumplings. Feel free to taste some!

 

La graduada de nuestra escuela está trabajando por horas en un restaurante de Ramen, fideo popular de Japón. Pruèbalo su ramen y gyoza, un tipo  de ravioli chino.

 

今天学校来了一位毕业生.

她在一个叫"鳳林"的拉面店打工.

http://www.seiwa-horin.co.jp/

除了拉面之外,她包的饺子也挺好吃的,

大家不妨去尝一尝!

http://www.seiwa-horin.co.jp/file/00/map.gif

Copyright (c) Kyoto Minsai Japanese Language School. All Rights Reserved.